"Хлопчик без нагляду" та "Втеча з Порошенка": як українці адаптували назви відомих стрічок під наші реалії
Добірка влучних та кумедних українських назв для голлівудських хітів
Українці мають унікальний талант - вони можуть перетворити будь-який пафосний блокбастер на життєву історію, зрозумілу кожному. Там, де Голлівуд бачить епічну драму, ми бачимо знайомі побутові ситуації.
Чи думали ви, що фільм “Сам вдома” - це про кожного, хто нарешті дочекався відпустки рідних, а "Місія неможлива" щодня відбувається на наших зупинках громадського транспорту. Якби голлівудські продюсери найняли українців для локалізації, афіші кінотеатрів виглядали б значно душевніше. Пропонуємо варіанти того, як могли б називатися відомі фільми в українських реаліях.
Смішні варіанти кіноназв
“Форест Гамп” - “Орест Ґамп”
“Гаррі Потер та філософський камінь” - “Гаррі Роутер і філософський кабель”
“Чарлі та шоколадна фабрика” - “Порошенко та шоколадна фабрика”
“Клан Сопрано” - “Толік Сопрано”
“Спіймати Кайдаша” - “Спіймати карандаша”
“Голодні ігри” - “Голодний Ігор”
“11 друзів Оушена” - “11 друзів з Моршина”
“Секс і місто” - “Кекс і тісто”
“Я плюю на ваші могили” - “Я блюю на ваші бахіли”
“Інтерв’ю з вампіром” - “Інтервʼю з касиром”
“Вовк із Волл-стріт” — “Спритний хлопець із Троєщини”
“Сутінки” — “Як дівчина з села межи двома козаками вибирала”
“Міцний горішок” — “Козак невмирущий”
Раніше ми пропонували дізнатися, як називалися б страви чесно та правдиво. Задумайтеся, що насправді ви їсте.