Сурдопереводчица Нацотбора ошеломила заявлением о "собственной интерпретации": вот что на самом деле не так с ее переводом песен

Новости шоу-бизнеса

Юлия Кацаева

Заместитель главного редактора

Переводчица песен на жестовом языке Екатерина Заботкина на финале Национального отбора  очаровала зрителей, но, уже через несколько дней в Сети разразился скандал вокруг ее имени. А все дело в том, что Украинское общество глухих заявило, что ее перевод песен в итоге получился "низкосортным", а сама же девушка не смогла донести правильные смыслы песен участников конкурса.

В частности медиа hromadske обратилось к специалисту Украинского общества глухих, чтобы подробнее разобраться в проблеме. По словам Натальи Адамюк, перевод песен был не дословный, что вводило в заблуждение людей, которые не слышат. Ведь, чтобы понять смыслы, которые были заложены в композиции, им надо было бы прочитать текст, а не просто смотреть на работу сурдопереводчицы.

УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ:

Наталья отметила, что Екатерина Заботкина ввела в заблуждение большую часть аудитории, ведь сначала она стала звездой Сети. А ведь на самом деле, по словам специалиста, глухие люди не поняли, почему ее любительский перевод вызвал столько одобрительных комментариев.

"Босые ноги" там показывались как голые. Что героини шли голые. Там нет упоминания, что этой обуви у них не было. Я обалдела: Дева Мария и Тереза шли голые?
Это я могу взять текст и понять, что там ошибка. А для других хлухих, без текста, святые голые шли,

- отметила Наталья Адамюк.

Сама же Екатерина Заботкина в комментарии"Детектор медиа" отметила, что не занимается синхронным переводом на жестовом языке, а только переводит музыкальные композиции. А поскольку она не является профессиональным специалистом, то может только адаптировать все по собственной интерпретации.

Я работаю только с песнями, исполняя их на жестовом языке. Называть себя переводчицей - это неуважение к тем, кто получил профильное образование. Я не занимаюсь синхронным переводом и исполняю песни только при предварительной подготовке.
Мы даже с моей преподавательницей и неслышащими людьми во время подготовки к Нацотбору проговаривали: какой смысл мы видим в этой фразе? У всех они разные - и это может вызвать недоразумение,

- отметила сурдопереводчица Нацотбора.

УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ:

Напомним, что вторая сурдопереводчица Нацотбора тоже уже  успела попасть в скандал. Ведь выяснилось, что Ольга Буназив является ярой сторонницей УПЦ МП.