Сурдопереводчица Нацотбора ошеломила заявлением о "собственной интерпретации": вот что на самом деле не так с ее переводом песен
Переводчица песен на жестовом языке Екатерина Заботкина на финале Национального отбора очаровала зрителей, но, уже через несколько дней в Сети разразился скандал вокруг ее имени. А все дело в том, что Украинское общество глухих заявило, что ее перевод песен в итоге получился "низкосортным", а сама же девушка не смогла донести правильные смыслы песен участников конкурса.
В частности медиа hromadske обратилось к специалисту Украинского общества глухих, чтобы подробнее разобраться в проблеме. По словам Натальи Адамюк, перевод песен был не дословный, что вводило в заблуждение людей, которые не слышат. Ведь, чтобы понять смыслы, которые были заложены в композиции, им надо было бы прочитать текст, а не просто смотреть на работу сурдопереводчицы.
Наталья отметила, что Екатерина Заботкина ввела в заблуждение большую часть аудитории, ведь сначала она стала звездой Сети. А ведь на самом деле, по словам специалиста, глухие люди не поняли, почему ее любительский перевод вызвал столько одобрительных комментариев.
- отметила Наталья Адамюк.
Сама же Екатерина Заботкина в комментарии"Детектор медиа" отметила, что не занимается синхронным переводом на жестовом языке, а только переводит музыкальные композиции. А поскольку она не является профессиональным специалистом, то может только адаптировать все по собственной интерпретации.
- отметила сурдопереводчица Нацотбора.
Напомним, что вторая сурдопереводчица Нацотбора тоже уже успела попасть в скандал. Ведь выяснилось, что Ольга Буназив является ярой сторонницей УПЦ МП.