Підкорила глядачів, але обурила людей, які не чують: сурдоперекладачка Нацвідбору зробила "низькосортний" переклад
Одна з сурдоперекладачок Нацвідбору на Євробачення 2024 стала зіркою соцмереж після ефіру. Проте разом з тим на Катерину Заботкіну посипалася чимала хвиля хейту безпосередньо від Українського товариства глухих. Що так обурило людей, які не чують – розповідаємо на ХОЧУ.ua!
У минулу суботу, 3 лютого, відбувся фінал національного відбору на Євробачення. Тоді здивувати публіку змогли не тільки учасники конкурсу, але й сурдоперекладачка Катерина Заботкіна, яка емоційно демонструвала пісні для тих, хто не може їх почути.
Однак учасники Українського товариства глухих навпаки розкритикували дівчину. Як пише Інтерфакс-Україна, учасники організації заявили, що переклад пісень жестовою мовою був на аматорському рівні, тому багато хто не зрозумів сенс, який був закладений у композиції виконавців.
– зазначили в Українському товаристві глухих.
Варто зазначити, що Заботкіна є самоучкою, і вважає, що переклад пісень не може бути дослівним. За словами дівчини, вона намагалася передати більше настрій конкурсних композицій, аніж їх текст. І хоча вона не сперечається, що після ефіру їй давали поради, як можна було б покращити свої виступи, жорсткої критики у свій бік вона не відчула.
– прокоментувала сурдоперекладачка.
До слова, друга сурдоперекладачка теж вже встигла втрапити в скандал. Виявилося, що Ольга Буназів є палкою прихильницею УПЦ МП.