Покорила зрителей, но возмутила людей, которые не слышат: сурдопереводчица Нацотбора сделала "низкосортный" перевод

Знаменитости
Юлия Кацаева

Юлия Кацаева

Заместитель главного редактора

Одна из сурдопереводчиц Нацотбора на Евровидение 2024 стала звездой соцсетей после эфира. Однако вместе с тем на Екатерину Заботкину посыпалась немалая волна хейта непосредственно от Украинского общества глухих. Что так возмутило людей, которые не слышат - рассказываем на ХОЧУ.ua!

В минувшую субботу, 3 февраля, состоялся финал национального отбора на Евровидение. Тогда удивить публику смогли не только участники конкурса, но и сурдопереводчица Екатерина Заботкина, которая эмоционально демонстрировала песни для тех, кто не может их услышать.

УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ:
Related video

Однако участники Украинского общества глухих наоборот раскритиковали девушку. Как пишет Интерфакс-Украина, участники организации заявили, что перевод песен на жестовом языке был на любительском уровне, поэтому многие не поняли смысл, который был заложен в композиции исполнителей.

Да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории слышащих людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Об этом уже несколько дней очень много говорят в сообществе глухих. Глухие люди говорят просто: "Я ничего не понял".
Сегодня получаем отзывы разочарованности и даже ощущение того, что организаторы пренебрегли жестоговорящими лицами, предложив им низкосортный вид перевода на жестовом языке,

- отметили в Украинском обществе глухих.

Стоит отметить, что Заботкина является самоучкой, и считает, что перевод песен не может быть дословным. По словам девушки, она пыталась передать больше настроение конкурсных композиций, чем их текст. И хотя она не спорит, что после эфира ей давали советы, как можно было бы улучшить свои выступления, жесткой критики в свою сторону она не почувствовала.

Я на самом деле всегда очень открыта к комментариям. И мне действительно писали неслышащие люди, в основном поддерживали. Но я бы не сказала, что это был какой-то негатив или критика. Это скорее были советы. Очевидно, когда идет адаптация песни, у каждого на нее может быть свой взгляд. Особенно если мы говорим о передаче смысла, передаче содержания, когда не показывается каждое слово дословно... Но передать атмосферу, чтобы передать настроение песни, большая задача исполнителя песен на жестовом языке,

- прокомментировала сурдопереводчица.

УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ:

К слову, вторая сурдопереводчица тоже уже успела попасть в скандал. Оказалось, что Ольга Буназив является ярой сторонницей УПЦ МП.