Підкорила глядачів, але обурила людей, які не чують: сурдоперекладачка Нацвідбору зробила "низькосортний" переклад

Знаменитості
Юлія Кацаєва

Юлія Кацаєва

Заступниця головного редактора

Одна з сурдоперекладачок Нацвідбору на Євробачення 2024 стала зіркою соцмереж після ефіру. Проте разом з тим на Катерину Заботкіну посипалася чимала хвиля хейту безпосередньо від Українського товариства глухих. Що так обурило людей, які не чують – розповідаємо на ХОЧУ.ua!

У минулу суботу, 3 лютого, відбувся фінал національного відбору на Євробачення. Тоді здивувати публіку змогли не тільки учасники конкурсу, але й сурдоперекладачка Катерина Заботкіна, яка емоційно демонструвала пісні для тих, хто не може їх почути.

ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ:

Однак учасники Українського товариства глухих навпаки розкритикували дівчину. Як пише  Інтерфакс-Україна, учасники організації заявили, що переклад пісень жестовою мовою був на аматорському рівні, тому багато хто не зрозумів сенс, який був закладений у композиції виконавців.

Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: "‎Я нічого не зрозумів".
Сьогодні отримуємо відгуки розчарованості та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою,

– зазначили в Українському товаристві глухих.

Варто зазначити, що Заботкіна є самоучкою, і вважає, що переклад пісень не може бути дослівним. За словами дівчини, вона намагалася передати більше настрій конкурсних композицій, аніж їх текст. І хоча вона не сперечається, що після ефіру їй давали поради, як можна було б покращити свої виступи, жорсткої критики у свій бік вона не відчула.

Я насправді завжди дуже відкрита до коментарів. І мені справді писали нечуючі люди, здебільшого підтримували. Але я б не сказала, що це був якийсь негатив чи критика. Це радше були поради. Очевидно, коли йде адаптація пісні, у кожного на неї може бути свій погляд. Особливо якщо ми говоримо про передачу сенсу, передачу змісту, коли не показується кожне слово дослівно… Але передати атмосферу, щоб передати настрій пісні, велике завдання виконавця пісень жестовою мовою,

– прокоментувала сурдоперекладачка.

ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ:

До слова, друга сурдоперекладачка теж вже встигла втрапити в скандал . Виявилося, що Ольга Буназів є палкою прихильницею УПЦ МП.