Сурдоперекладачка Нацвідбору приголомшила заявою про "власну інтерпретацію": ось що насправді не так з її перекладом пісень

Новини шоубізнесу
Юлія Кацаєва

Юлія Кацаєва

Заступниця головного редактора

Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна на фіналі Національного відбору зачарувала глядачів, але, вже через декілька днів у Мережі вибухнув скандал довкола її імʼя. А вся річ у тому, що Українське товариство глухих заявило, ніби її переклад пісень в результаті вийшов "низькосортним", а сама ж дівчина не змогла донести правильні сенси пісень учасників конкурсу.

Зокрема медіа  hromadske звернулося до фахівчині Українського товариства глухих, аби детальніше розібратися у проблемі. За словами Наталії Адамюк, переклад пісень був не дослівний, що вводило в оману людей, які не чують. Адже аби зрозуміти сенси, які були закладено у композиції, їм треба було б прочитати текст, а не просто дивитися на роботу сурдоперекладачки.

ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ:
Related video

Наталія зазначила, що Катерина Заботкіна ввела в оману велику частину аудиторії, адже спочатку вона стала зіркою Мережі. Але ж насправді, за словами фахівчині, глухі люди не зрозуміли, чому її аматорський переклад викликав стільки схвальних коментарів.

"Босі ноги" там показувалися як голі. Що героїні йшли голі. Там немає згадки про те, що це взуття у них не було. Я очманіла: Діва Марія і Тереза йшли голі?
Це я можу взяти текст й зрозуміти, що там помилка. А для інших хлухих, без тексту, святі голі йшли,

– зазначила Наталія Адамюк.

Сама ж Катерина Заботкіна у коментарі"Детектор медіа" зазначила, що не займається синхронним перекладом жестовою мовою, а лише перекладає музичні композиції. А оскільки вона не є фаховим спеціалістом, то може тільки адаптувати все за власною інтерпретацією.

Я працюю тільки з піснями, виконуючи їх жестовою мовою. Називати себе перекладачкою – це неповага до тих, хто отримав профільну освіту. Я не займаюся синхронним перекладом і виконую пісні тільки за попередньої підготовки.
Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні – і це може викликати непорозуміння,

– зазначила сурдоперекладачка Нацвідбору.

ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ:

Нагадаємо, що друга сурдоперекладачка Нацвідбору теж вже  встигла втрапити в скандал. Адже зʼясувалося, що Ольга Буназів є палкою прихильницею УПЦ МП.