Сурдоперекладачка Нацвідбору приголомшила заявою про "власну інтерпретацію": ось що насправді не так з її перекладом пісень
Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна на фіналі Національного відбору зачарувала глядачів, але, вже через декілька днів у Мережі вибухнув скандал довкола її імʼя. А вся річ у тому, що Українське товариство глухих заявило, ніби її переклад пісень в результаті вийшов "низькосортним", а сама ж дівчина не змогла донести правильні сенси пісень учасників конкурсу.
Зокрема медіа hromadske звернулося до фахівчині Українського товариства глухих, аби детальніше розібратися у проблемі. За словами Наталії Адамюк, переклад пісень був не дослівний, що вводило в оману людей, які не чують. Адже аби зрозуміти сенси, які були закладено у композиції, їм треба було б прочитати текст, а не просто дивитися на роботу сурдоперекладачки.
Наталія зазначила, що Катерина Заботкіна ввела в оману велику частину аудиторії, адже спочатку вона стала зіркою Мережі. Але ж насправді, за словами фахівчині, глухі люди не зрозуміли, чому її аматорський переклад викликав стільки схвальних коментарів.
– зазначила Наталія Адамюк.
Сама ж Катерина Заботкіна у коментарі"Детектор медіа" зазначила, що не займається синхронним перекладом жестовою мовою, а лише перекладає музичні композиції. А оскільки вона не є фаховим спеціалістом, то може тільки адаптувати все за власною інтерпретацією.
– зазначила сурдоперекладачка Нацвідбору.
Нагадаємо, що друга сурдоперекладачка Нацвідбору теж вже встигла втрапити в скандал. Адже зʼясувалося, що Ольга Буназів є палкою прихильницею УПЦ МП.