"Чуттєво і ніжно": в Мережі тепло зустріли українську версію хіта "Сніг" від Ірини Білик (ВІДЕО)

Музика
Станіслав Кармазін

Станіслав Кармазін

Редактор стрічки новин

Легендарна українська виконавиця Ірина Білик вирішила послідувати прикладу  Монатіка та Алєксеєва і переклала свою, чи не найвідомішу композицію на українську мову. Річ іде про трек "Сніг", який нещодавно виконав український блогер Олександр Тесленко. Подробиці - в нашому матеріалі.

Зауважимо, що цю композицію, права на яку згодом придбав російський артист Філіп Кіркоров, Білик представила ще у 2003 році. Тепер знайомі мотиви звучать українською.

ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ:

У новій версії Білик вклала не лише сумну зимову атмосферу та нещасливе кохання, як у оригіналі, а ті болючі сенси, які нині переживає кожен українець. Артистка співає про страшний лютий, який забрав у багатьох найдорожчих людей. Одна зі стрічок які, яка викликає сльози, звучить наступним чином:

Лютий я не люблю за те, що назавжди забрав тебе.

Я знала, що пісня "Сніг" повинна продовжувати жити. І небесне провидіння прислало мені нові слова! У мене виникли настільки сильні емоції, що я знову і знову слухаю оновлену версію легендарної і всіма улюбленої пісні. Бажаю і вам відчути все те, що я зараз відчуваю,

- резюмувала Ірина.

Фоловери були ошелешені такою несподіваної прем'єрою від улюбленої артистки. Вони пишуть:

  • "Браво всім, хто створив цей шедевр. Чуттєво і ніжно"

  • "Дякую, Іро. Дуже чутливо, з душею, по-українськи"

"Чуттєво і ніжно": в Мережі тепло зустріли українську версію хіта "Сніг" від Ірини Білик (ВІДЕО) - фото №1
ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ:

Нагадаємо, раніше ми писали про те, як  Ірина Білик змінилася до невпізнаваності. В цьому їй допоміг зірковий візажист.